你會翻譯【How are you】嗎 ?
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以
便 因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:


「這句話的意思是不是『怎麼 ……是…… 你?』」
註: How= 怎麼  are=是   you= 你


總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試
……『 How old  are you  ?』 」


再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「  ………… 怎麼老是你?………… 」


補習班為了爭取英文補習的市場,
常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental                 山東饅頭
electronic                   伊拉克戳你
digital                         低級透了
sometimes                三太子
Come on!Let's go!   快馬拉死狗
不過最離譜的是  ──
What's your name?  竟然翻成 ...


 


 



「花枝魷魚麵」!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 efang188 的頭像
    efang188

    efang188

    efang188 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()